276°
Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

He also doesn’t know what a Prefect is, hates Professor ‘Rogue’ and has his Quidditch matches refereed by Madame Cheap Wine. As an English speaker, it is rather amusing to imagine the denizens of the wizarding world waving around their loaves of bread, but it is simply a good translation that makes perfect sense in the French language.

Another noteworthy names include Mad-Eye Moody, who became Maugrey Fol Œil (which is a reference towards mumbling), Barty Crouch's name was changed to Croupton, and Umbridge to Ombrage. Reading Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in French was not an easy task for a French learner who is far from fluent.This oddly franco-British establishment becomes odder still with the introduction of an actual French school of witchcraft, Beauxbatons, in the fourth book, leaving us wondering why the French-named students enrolled in Scotland. And the top item on the many changes made for the French translation of Harry Potter: Lord Voldemort’s name. The heroism and sacrifice of her grandfather, for friends and liberty, is one that isn’t a stranger to her fictional son.

This is definitely a topic I could go on and on about, all the changes and the reason behind them are so interesting. To celebrate the way Harry Potter can bring communities of different nations, cultures, and language groups together, I thought I’d look into the French version of Harry Potter and the Sorcerer’s Stone and celebrate the magic behind translation. The topic of this article is of a real-life subject that has been mentioned " in-universe" in a canon source. The translator determined Poufsouffle to be the best translation because of the idea behind the name Hufflepuff — huff and puff. Unlike numerous illustrators around the world who opted to represent scenes of action on the book cover, French illustrator Jean-Claude Götting opted for scenes of introspection (link in French).This art was first found on audio books before finding its way onto the covers of a few different translations - the French being among them. So there we are – a small guide to Harry Potter in French, there are a lot more differences but those are the ones that stand out to me the most. From my memory, books 1-4 were published in the smaller "Folio Junior" format (see directly below) first; however books 5-7 first appeared in the LARGER edition, making a first print set, a bit awkward. Crafty Rowling loves puns, plays on words, and conjures moods and associations in her writing by littering passages with certain sounds and adjectives (descriptive words). It was the chance to visit Élysée Palace and meet the French President, she thanked the president from the bottom of her heart.

Ron's owl is named "Coquecigrue" in the French version of the books, which comes from the name of a mythical creature born from a rooster and a crane. For a French child, Harry Potter may be the first and only British boarding school story they ever read. Indeed, the effort and strategies of the French translator, Jean-François Ménard, have been the object of study, admiration and criticism.E I was impressed by this translation too, because the translator needed to find an acronym in French for a wizard exam but also try to keep the second meaning – that the acronym is the world for OWL. Poudlard is the French version of Hogwarts and literally translates to “lice-bacon,” or more accurately, “bacon lice,” and therefore captures the meaning behind “Hogwarts,” a pig that has some sort of skin issue.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment