276°
Posted 20 hours ago

Sexus (Harper Perennial Modern Classics)

£9.9£99Clearance
ZTS2023's avatar
Shared by
ZTS2023
Joined in 2023
82
63

About this deal

The meaning "a part cut off or separated from the rest" is from early 15c. That of "a drawing representing something as if cut through" is from 1660s. From 1550s in English in the meaning "act of cutting or dividing," a sense now rare or archaic and preserved in some medical phrases, most notably Caesarian section. The meaning "a subdivision of a written work, statute, etc." is from 1570s. Also especially the sex"the female sex, womankind" (1580s). The meaning "sexual intercourse" ( have sex) is by 1906; the meaning "genitalia" is suggested by 1933 ("Fumes of Formation") and probably is older. Sex symbol by 1871 in anthropology; the first person to whom the term was applied seems to have been Marilyn Monroe (1959). Sex-kitten is attested by 1954 (Brigitte Bardot). Sex object is by 1901, originally in psychology; sex appeal is attested by 1904.

Wer ernsthaft glaubt, das Rollenverständnis von Frauen in der heutigen Gesellschaft dadurch ändern zu können, indem er auch sprachlich permanent auf den weiblichen Sexus hinweist, der sollte „dem“ Mädchen bereits im Mutterleib das weibliche Genus „die“ zuweisen. Da „die Mädchen“ aber bereits für die Pluralform reserviert ist, wie wäre es mit „ die Junge“ (als Pendant zu „ der Junge“)? Warum ist eigentlich noch niemand darauf gekommen. Das Wort „mädchenhaft“ müssten wir jedoch dann aus unserem Wortschatz streichen, zu dumm nur, dass „jungenhaft“ dafür ein schlechter Ersatz wäre. Peter Winnemöller hat die Konsequenz der Gleichsetzung von Genus und Sexus so zusammengefasst: „ Wer mangels Bildung wirklich denkt, grammatikalisches und natürliches Geschlecht in jedem Falle gleichsetzen zu wollen, macht den Mond zu einem Macho und diskriminiert das Mädchen als Sache.“

Belongs to Series

Plexus (1953), the second volume, continues with the story of Miller's marriage to Mona, and covers Miller's attempts to become a writer after leaving his job at the Cosmodemonic Telegraph Company. It was first published in English in 1953 by Olympia Press as a two-volume set. [7] Nexus [ edit ] Der Band vereint neueste, empirisch abgesicherte Forschung zu den Zusammenhängen zwischen Genus, Sexus und der sozialen Kategorie Gender. Reflektiert werden sprachliche Erscheinungen auf der Wortebene, im Bereich der Syntax und Textkohärenz und soziopragmatische sowie diskurstheoretische Fragen. Die wortzentrierten Beiträge umfassen Untersuchungen zu genderstereotypen Bedeutungsangaben in Wörterbüchern, zur in-Movierung bei Anglizismen und zur Reichweite des Genus-Sexus-Prinzips bei Tierbezeichnungen. Syntaktische Fragestellungen zielen auf anaphorische Wiederaufnahmephänomene und deren innersprachliche und pragmatische Bedingungen. Dies betrifft hybride Nomina und Epikoina ( das Kind > es/?er; das Mädchen > es/sie) ebenso wie Koreferenzphänomene auf der Phrasenebene ( Herr Meier und Frau Schmid > die beiden Lehrer/*Lehrerinnen). Soziopragmatische Aspekte werden anhand dialektaler Genus-Sexus-Diskordanzen vom Typ das Emma beleuchtet; auch syntaktische Serialisierungspräferenzen ( Mann und Frau, Mama und Papa) variieren entlang sozio-pragmatischer Faktoren. Auf Diskurse rekurriert die Untersuchung zu typischen Argumentationsmustern gegen genderneutrale Sprache. Die Einstellungen nicht-binärer Personen zu gendersensiblem Sprachgebrauch spiegeln aktuelle sprachkritische Diskurse.

late 14c., seccioun, in astronomy, "the intersection of two straight lines; a division of a scale;" from Old French section and directly from Latin sectionem (nominative sectio) "a cutting, cutting off, division," noun of action from past-participle stem of secare"to cut" (from PIE root *sek-"to cut").The Rosy Crucifixion, a trilogy consisting of Sexus, Plexus, and Nexus, is a fictionalized account documenting the six-year period of Henry Miller's life in Brooklyn as he falls for his second wife June and struggles to become a writer, leading up to his initial departure for Paris in 1928. The title comes from a sentence near the end of Miller's Tropic of Capricorn: "All my Calvaries were rosy crucifixions, pseudo-tragedies to keep the fires of hell burning brightly for the real sinners who are in danger of being forgotten." [1] Sexus [ edit ] Es ist nicht nur der Artikel „ der“ („der“ Mensch), sondern vielmehr sein „böser“ Kern, das Suffix „ – er“. Sexus (1949), the first volume, describes the break-up of Miller's first marriage to Maude as he meets, falls in love with and marries his second wife, the captivating and mysterious dancer Mona (June). All the while, he feels guilty for leaving Maude, and becomes more attracted to her following their divorce. At the beginning of Sexus, Miller is 33 years old. June is at first called Mara, but at the beginning of chapter 8, and for the remainder of the trilogy, her name is changed to Mona. Miller states that this is under the influence of his friend Dr. Kronski, and that the name change accompanied "other, more significant changes." She is one who has changed many details of her life: "her name, her birthplace, her mother, her upbringing, her friends, her tastes, even her desires." [2]

Substantive, die per se schon einen unbestimmen Sexus haben, wie z.B. Mensch, in eine gegenderte Form zu bringen („Menschinnen“, Anmerkung d. Verf.: unter dem angegebenen Link: https://vorlesungsverzeichnis.unibas.ch/de/semester-planung?id=257833 ist die Seite aktuell nicht erreichbar.), ergibt nun wirklich keinen Sinn, wird aber von Gender-Sprachaktivistinnen immer wieder versucht. Noch weniger sinnvoll ist es, Substantive zu gendern, die nicht nur einen unbestimmten Sexus besitzen, sondern überhaupt keinen besitzen („die Planetin“). Rational ist das nicht zu erklären. For the raw sex appeal of the burlesque "shows" there is no defense, either. These "shows" should be under official supervision, at the least, and boys beneath the age of eighteen forbidden, perhaps, to attend their performance, just as we forbid the sale of liquors to minors. [Walter Prichard Eaton, "At the New Theatre and Others: The American Stage, Its Problems and Performances," Boston, 1910]Miller's close friend, author Lawrence Durrell, was severely disappointed in Sexus. In a letter dated September 5, 1949, he wrote that Miller was lost "in this shower of lavatory filth which no longer seems tonic and bracing, but just excrementitious and sad." [15] Interessant ist die gegenderte Form von Mensch („Menschin[nen]“) oder Mitglied („Mitglieder:innen“) dennoch. Mit der gleichen Begründung (unbestimmter Sexus) könnte man auch „Kind“ gendern („Kindin“) oder „Person“ („Personin“). Aber warum tut man es hier nicht, wohl aber z.B. bei „Gast“ („Gästin“)? Sie ahnen es nach obigen Beispielen bereits. Miller had in mind to write a second volume of Nexus, and made several attempts to complete it. It would have covered his time in France with Mona, their return to New York, and his return to Paris on his own, concluding with him writing the opening lines of Tropic of Cancer at 18 Villa Seurat. He made several attempts to write the book before ultimately abandoning the undertaking. [8] [9] A rough draft of the abandoned novel, Paris 1928 (Nexus II), an account of his 1928 trip to Paris with Mona, was first published in English in 2012. [10] Publication [ edit ]

Ein maskulines Genus (man hätte auch Genus 1 sagen können) haben z.B. „der Tiger“ und „der Mond“, ein feminines (oder Genus 2) z.B. „die Giraffe“ und „die Sonne“ und ein Genus „neutrum“ (oder Genus 0) z.B. „das Land“ und „das Geschlecht“. Es gibt sogar Substantive mit mehr als einem Genus: „der/das Dschungel“ oder „der/die/das Joghurt“ oder „der/die/das Neugeborene“. In Nexus (1959), the final installment, Miller finds himself an outsider in his own marriage, as Mona's relationship with Anastasia (Jean Kronski) grows, with the pair finally abandoning Miller to travel to Paris. After Mona's return on her own, the trilogy ends with Miller and his wife departing for Paris. The meaning "quality or character of being either male or female" with reference to animals is recorded by 1520s; by 19c. this meant especially "the anatomical distinction between male and female as evidenced by physical characteristics of their genital organs and the part taken by each in reproduction." Extended by 1560s to characteristics or structures in plants which correspond to sex in animals. It is curious that the Anglo-Saxon language seems to have had no abstract term for sex, which was expressed only severally as manhood or womanhood. [Thomas Wright, note to "Anglo-Saxon and Old English Vocabularies," 1884] 영어에서는 성에 대한 추상적인 용어가 없었던 것이 흥미롭다. 성은 남성성 또는 여성성으로만 개별적으로 표현되었다. [토마스 라이트, "앵글로색슨어와 올드 영어 어휘집," 1884] The three books in the trilogy were initially banned in the United States, published only in France and Japan. [5] [11] Their American publication followed the U.S. Supreme Court's 1964 decision that the also-banned Tropic of Cancer was a work of literature and therefore should not be banned. [12]a b c Mary V. Dearborn, The Happiest Man Alive: A Biography of Henry Miller, New York: Simon & Schuster, 1991, p. 246.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment